SUSANIN

58 подписчиков

Свежие комментарии

  • Валентина
    "Строго режима ?" Совсем обалдели судьи ? Миллиарды воруют и дают гораздо меньше и не "строгого режима "....... Ну по...За кражу продукто...
  • Валентина
    А как глава Красноярского края мог допустить до этого ? Не знал ? И ФСБ у него нет ? Может у него есть еще что-то та...Руководителей «Це...
  • Нио Лайк
    Пусть только он ответит на несколько вопросов: 1. От чего спасает ма...Глава Глазова: бу...

Во Франции расшифровали 230-летнюю надпись на прибрежном камне

Во Франции расшифровали 230-летнюю надпись на прибрежном камне

Бретань. Франция. Во французском регионе Бретань расшифровали 230-летнюю надпись на камне у моря. Об этом пишет Bild.

Местный историк нашел на камнях огромное количество древних надписей, после чего был объявлен конкурс по дешифровке. Победителей ждал приз 2 тыс. евро.

Конкурс помог выяснить, что надписи были сделаны в память о чьей-то трагической смерти. Версии победителей во многом отличалсиь, но оба результата исторических исследований сводились к одному.

Ноэль Рэне Тоудик, учитель английского языка и эксперт по истории кельтов, считает, что выгравированные надписи о смерти написаны и читаются на старом бретонском языке восемнадцатого века. Ключевой смысл фразы в его переводе выглядит так: «Серге, что не смог грести, погиб, так как ветер перевернул его лодку».

Второй же переводчик, историк Рогер Фалигот, согласен с тем, что надпись сделана на бретонском языке, однако некоторые слова, как он считает, написаны на валлийском. Сделанный им перевод гласит: «Он был самим олицетворением мужества и воплощением жизнерадостности. Где-то на этом острове он был убит и теперь мёртв».

Перевод подготовил Киселев Артём лауреат конкурса «Перевод в поле многоязычия».

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх